mercoledì 30 novembre 2011

ARGENTINA: PARTITA TRA 12ENNI, IL TECNICO SPARA ALLO ZIO - ARGENTINA: MATCH FOR KIDS, THE COACH SHOOTS TO UNCLE

Fuori di sè dalla rabbia perchè i rivali, tutti sui 12 anni come lui, avevano vinto la partita ai rigori, un ragazzo ha picchiato uno di essi. Ne è nata una furiosa lite generale in cui sono intervenuti anche i familiari dei calciatori in erba: ma, quando sembrava fosse tornata la calma, «cinque o sei della squadra vincente, armi alla mano, sono tornati nel salone ed il suo tecnico ha sparato contro un uomo del club avversario ferendolo gravemente».
Lo ha reso noto qualche giorno fa il quotidiano 'Clarin', precisando che l'ennesimo episodio di violenza del calcio argentino, è avvenuto all'interno di un club della città di Rosario, 300 chilometri da Buenos Aires.
Al ferito, lo zio di un ragazzo, è stato estirpato il rene colpito dalla pallottola e le sue condizioni sono tuttora gravi. Per ora non si sa se l'allenatore è stato arrestato.

Anger because his rivals, all about 12 years as him, won the match on penalties, a guy beated one of them. The result was a furious fight in which was also attended by the families of the players in the grass, but when it seemed calm returned, "five or six of the winning team, weapons in hand, are back in the lounge and his coach fired against a man opponent of the club seriously wounded. "
This was announced a few days ago, the newspaper 'Clarin', adding that the latest episode of violence in Argentine football, took place at a club in the city of Rosario, 300 km from Buenos Aires.
The wounded man, the uncle of a boy, was struck by the kidney extirpated bullet and his condition is still serious. For now we do not know if the coach has been arrested.

read more...

martedì 29 novembre 2011

BRASILE; RONALDINHO SI MASTURBA SUL WEB ? - BRAZIL; RONALDINHO IS JERKING OFF ON THE WEB? (VIDEO)

Fa scandalo il filmato che ritrae Ronaldinho in webcam mentre si masturba. Ma è lui o non è lui? «È un fotomontaggio», ha assicurato il calciatore in merito al brevissimo filmato che impazza sul web in cui l'attaccante del Flamengo, nudo, si sta apparentemente masturbando al ritmo del samba che fa sottofondo.
«È offensivo e di cattivo gusto», ha sottolineato il calciatore in un comunicato diffuso dal sito ufficiale del club. Il Flamengo ha già sporto denuncia al Dipartimento specializzato in reati informatici di Rio de Janeiro. E Ronaldinho si augura che vengano presto rintracciati gli autori del pesante 'scherzetto'.
Il filmato è stato collocato sul web proprio mentre il fratello e suo procuratore Roberto Assis de Moreira, si trovava a Milano.

It's a scandal the movie that portrays Ronaldinho while is masturbating on webcam. But is he or is not he? "It's a montage," assured the player on the short movie that rages on the web where the Flamengo striker, naked, is apparently masturbating to the rhythm of samba that makes the background.
"It is offensive and distasteful," the player said in a statement released by the club's official website. Flamengo has already complained to the Department which specializes in computer crime in Rio de Janeiro. And Ronaldinho hopes that will soon be tracked down the authors of the heavy 'joke'.
The film was placed on the Web just as his brother and agent Roberto Assis de Moreira's, was in Milan.


GUARDA IL VIDEO

read more...

lunedì 28 novembre 2011

ITALIA, I CALCIATORI ADERISCONO A BTP DAY - ITALY, PLAYERS JOIN BTP DAY

L'Associazione italiana calciatori (Aic) aderirà al Btp Day di lunedì. Il sindacato dei giocatori comprerà titoli di Stato «per dare un segnale» al paese e «spingere qualcun altro che ha le possibilità economiche a fare altrettanto».
L'iniziativa è stata lanciata dal presidente dell'Aic, Damiano Tommasi, che ha poi invitato i giocatori a partecipare.
La proposta ha già avuto adesioni, anche fra gli azzurri della nazionale di Cesare Prandelli (che presto vedremo al cinema nel cinepanettone). «I calciatori sono consapevoli del momento che sta attraversando il paese», fanno sapere dall'Aic. «Speriamo che questa iniziativa non venga portata avanti solo dai calciatori, perchè tutti hanno a cuore il bene del paese».


The Association of Italian footballers (AIC) will join the BTP Day on Monday. The players' union will buy government bonds "to give a signal" to the country and "pushing someone else who has the economic means to do the same."
The initiative was launched by the President of AIC, Damiano Tommasi, who then invited players to participate.
The proposal has already had adhesions, even among the blue of the national team Cesare Prandelli. "The players are aware of the moment that the country is going through," they tell the AICA. "We hope that this initiative will not be brought forward only by the players, because they all have at heart the good of the country."
read more...

venerdì 25 novembre 2011

RUSSIA, CAPELLO: "MERCATO? NO, SONO QUI PER IL BALLETTO" - RUSSIA, CAPELLO: "MARKET? NO, I'M HERE FOR THE BALLET"

L'arrivo a Mosca di Fabio Capello ha scatenato i 'media' russi, secondo cui l'attuale ct dell'Inghilterra, incarico che lascerà (comunque vada) al termine di Euro 2012, sarebbe arrivato in Russia per firmare il contratto che lo legherebbe all'Anzhi Makhachkala.
«Il mio arrivo qui non ha nulla a che vedere con il calcio - ha commentato Capello -: sono qui per assistere allo spettacolo di balletto del Bolshoi. Sono stato invitato, e non potevo certo dire di no».
Capello è a Mosca con la moglie Laura, assieme alla quale si è fatto fotografare nella 'lobby' del centralissimo albergo in cui la coppia alloggia. Ma le parole di 'Don Fabiò non hanno convinto i 'medià russi, convinti che il magnate Suleiman Kerimov (quello che anni fa voleva acquistare la Roma) abbia deciso di puntare sul tecnico italiano, al quale è pronto ad offrire un ingaggio da capogiro per subentrare a Roberto Carlos, che attualmente ricopre l'incarico di allenatore-giocatore.


Fabio Capello's arrival in Moscow unleashed Russians 'media', that the current England coach, who will leave (whatever happens) at the end of Euro 2012, would come to Russia to sign the contract that would tie to Anzhi Makhachkala.
"My arrival here has nothing to do with football - Capello said - I'm here to watch the ballet of the Bolshoi. I was invited, and I could not say no. "
Capello is in Moscow with his wife Laura, along with which it has been photographed in the 'lobby' of the central hotel where the couple is staying. But the words 'Don Fabio is not convinced the' Russian media, sure that tycoon Suleiman Kerimov (the one who years ago wanted to buy a.S Roma) decided to focus on the Italian coach, who is ready to offer a mind-boggling for engagement take over from Roberto Carlos, who currently holds the post of player-coach.
read more...

giovedì 24 novembre 2011

GIAPPONE, AL MONDIALE PER CLUB IL PASSAPORTO BIOLOGICO - JAPAN, IN THE CLUB WORLD CUP A BIOLOGICAL PASSPORT

La Coppa del mondo per club in Giappone permetterà alla Fifa di mettere alla prova nel calcio il passaporto biologico, un innovativo strumento di lotta al doping, che mira a rilevare l'uso di steroidi anabolizzanti come il testosterone. Lo ha annunciato la stessa Federazione internazionale.
I giocatori di Barcellona, Santos e di cinque altre squadre partecipanti al torneo (dall'8 al 18 dicembre) saranno sottoposti a controlli a campione nelle settimane precedenti al fine di elaborare il loro profilo.
«La Fifa sottoporrà ai test tutti i giocatori di ciascun club in modo da confrontare i profili steroidei di ognuno con i campioni che verranno prelevati durante il Mondiale» afferma un comunicato.
A differenza del controllo antidoping classico - che cerca di individuare una sostanza proibita nel sangue o nelle urine dell'atleta - il passaporto biologico ha come obiettivo di evidenziare l'uso di sostanze dopanti in base agli effetti sull'organismo. La Fifa aveva in passato manifestato all'Agenzia mondiale antidoping il suo interesse per i test sugli steroidi che si basano sulla misurazione di steroidi anabolizzanti e androgeni escreti nelle urine.


The Club World Cup in Japan will allow Fifa to test the biological passport in football, an innovative tool in the fight against doping, which aims to detect the use of anabolic steroids such as testosterone. This was announced by the International Federation.
Barcelona, Santos and five other teams players in the tournament (8th to 18th December) will be subject to random checks in the weeks before in order to develop their profile.
"Fifa will submit to the test all players of each club in order to compare the steroid profiles of each of the samples to be taken during the World Cup", says a statement.
Unlike traditional anti-doping control - which seeks to identify a prohibited substance in the blood or urine of the athlete - the biological passport aims to highlight the use of performance-enhancing drugs for the effects on the organism. Fifa had previously expressed its interest to World Anti-Doping Agency for testing steroids which are based on the measurement of anabolic-androgenic steroids excreted in the urine.
read more...

mercoledì 23 novembre 2011

ITALIA, DE LAURENTIIS REGALA SCOOTER A GIOVANE CHE GLI DIEDE UN PASSAGGIO - ITALY, DE LAURENTIIS BUYS SCOOTER TO A YOUNG THAT GAVE HIM A LIFT

Non è tifoso di nessuna squadra di calcio ma da oggi, Marco Manzo, 24 anni, il giovane che a Milano diede un passaggio al presidente del Napoli, Aurelio De Laurentiis, simpatizza per gli azzurri. Anche perchè prima dell'inizio del match con la Lazio, gli è stato consegnato dal produttore cinematografico uno scooter «Sportcity 300» dell'Aprilia, edizione limitata per i tifosi azzurri
Il 24 enne, laureatosi a ottobre, ha raccontato come andò quando diede un passaggio al patron del Napoli, in fuga dalla sede della Lega.
«Non ho mai seguito il calcio, tanto che all' inizio manco riconobbi il presidente - ha detto il giovane, al quale è stato consegnato anche il casco ufficiale della SSC Napoli - ero uscito pochi minuti prima dalla palestra, ho visto una persona inseguita da oltre 20 giornalisti e mi sono avvicinato per curiosità. A quel punto il presidente mi ha chiesto un passaggio, glielo ho dato e dopo circa 200 metri mi ha detto che era il presidente del Napoli».


He isn't a football fan but now, Marco Manzo, 24 years, the young man who in Milan gave a lift to Naples president, Aurelio De Laurentiis, is for the blues. Also because before the match against Lazio, he was delivered by the famous filmmaker an Aprilia scooter "Sportcity 300", limited edition for blues fans.
The 24-year-old, who graduated in October, told how went when he gave a lift to the Naples patron, on the run from the League headquarters.
"I've never followed football, so at the beginning I dodn't recognize the president - said the young, who was also given the official SSC Napoli helmet - was released a few minutes before the gym, I saw a person being chased by more than 20 journalists and I went out of curiosity. At that point the President asked me a lift, I gave it to him and after about 200 meters told me that he was the Naples president".
read more...

martedì 22 novembre 2011

SPAGNA, AL PRIMO POSTO LA CANZONE DI C.RONALDO E MARCELO - SPAIN, FIRST PLACE FOR C. RONALDO AND MARCELO'S SONG (VIDEO)

«Ai Se Eu Te Pego», il motivo che i calciatori del Real Madrid Marcelo e Cristiano Ronaldo hanno ballato per festeggiare un gol lo scorso mese di ottobre, si è trasformato in un'autentica hit in Spagna. Questa settimana, una delle sue versioni è numero 1 tra quelle scaricate nella piattaforma musicale di Apple iTunes in Spagna.
Il tema originale è del cantante brasiliano Michel Telò, autore di successi come «A Brasileira» o «Ei, Psiu! Beijo Me Liga». Marcelo e Cristiano Ronaldo hanno sorpreso tutti lo scorso 22 ottobre festeggiando un gol contro il Malaga con una particolare coreografia.
Un video su YouTube con un montaggio di Telò ed il ballo dei madridisti conta già su più di due milioni di visite. Tuttavia, il primo in ballare «Ai Se Eu Te Pego» in un stadio è stato l'attaccante brasiliano Neymar del Santos.


"Ai Se Eu Te Pego" the song that Real Madrid players Cristiano Ronaldo and Marcelo danced to celebrate a goal last October, became a real hit in Spain. This week, one of its versions is the number 1 for downloads from Apple's iTunes music platform in Spain.
The theme of the original belongs to Brazilian singer Michel Telò, author of such hits as "A Brasileira" or "Ei, Psiu! Beijo Me Liga". Marcelo and Cristiano Ronaldo surprised everybody the last October 22 celebrating a goal against Malaga with a special choreography.
A video on YouTube with a Telò's montage and the players dance already has more than two million clicks. However, the first in dancing "Ai Se Eu Te Pego" in a stadium was the Brazilian Santos striker Neymar.


GUARDA IL VIDEO - WATCH THE VIDEO

read more...

lunedì 21 novembre 2011

ITALIA: PAURA DELL'AEREO, CALCIATORE FA MILLE CHILOMETRI IN AUTO - ITALY: FEAR OF FLYING, FOR PLAYER A THOUSAND MILES BY CAR

Ha paura di prendere l'aereo ma pur di essere in campo nella gara di campionato (Seconda divisione di Lega Pro) a Milazzo, l'attaccante del Perugia Giampiero Clemente si è sobbarcato il viaggio in auto di oltre mille chilometri, dall'Umbria alla Sicilia, mentre i compagni hanno utilizzato un volo.
«Certamente questo viaggio non lo agevola - ha spiegato l'allenatore del Perugia Pierfrancesco Battistini - ma è stato lui stesso a fare questa scelta e lo abbiamo assecondato, permettendogli di viaggiare insieme al nostro magazziniere».
«Per i giocatori l'aspetto psicologico è importante e quindi, avremo in campo un giocatore forse meno brillante sul piano fisico, ma certamente più sereno dal punto di vista mentale», ha aggiunto.
Il match è terminato 0-0 col calciatore in campo per tutti i 90 minuti. A fine gara Clemente è risalito in auto per il viaggio di ritorno verso Perugia, mentre la squadra è rientrata ancora in aereo.


He's afraid of flying but just to be on the pitch in the championship match (Pro League Second Division) in Milazzo, Perugia striker Giampiero Clemente shouldered the trip by car over a thousand kilometers from Umbria to Sicily, while his team-mates  used a flight.
"Certainly this trip won't help him - said Perugia coach Pierfrancesco Battistini  - but he took this choice and we have gone along, allowing them to travel together to our warehouse".
"For players the psychological aspect is important and therefore we have a player on the pitch, perhaps less brilliant on the physical plane, but certainly more relaxed in terms of mental" he added.
The match ended 0-0 with the player on the pitch for 90 minutes. At the end of the game Clemente got back in the car for the journey back to Perugia, while the team still returned by plane.
read more...

sabato 19 novembre 2011

RUSSIA, VIETATI I LASER NEGLI STADI - RUSSIA, LASERS FORBIDDEN LASER IN STADIUMS

La Federazione calcio russa (Rfu) ha annunciato il divieto dell'uso dei laser negli stadi. «I numerosi casi recenti di questi raggi laser per abbagliare i giocatori hanno costretto la Rfu a vietare totalmente l'utilizzazione di questi apparecchi da parte degli spettatori prima, durante e dopo le partite», scrive la Federazione sul suo sito Internet.
«Questo provvedimento viene adottato per preservare i giocatori dagli ignobili scherzi di alcuni pseudotifosi, le cui azioni ne mettono a repentaglio la salute e violano i principi del fair play», aggiunge la Rfu.
Tra gli ultimi casi del genere in Russia, quello del portiere dello Spartak Mosca, Andrei Dykan, che è stato disturbato dai raggi laser durante il derby con la Dynamo Mosca, il 5 novembre.


The Russian Football Association (RFU) announced a ban on the use of lasers in stadiums. "The numerous recent cases of these lasers to dazzle the players forced the RFU to ban totally the use of these devices by spectators before, during and after games", writes the Federation on its website.
"This measure is taken to protect players from some dastardly tricks fans, whose actions will jeopardize the health and violate the fair play principles", adds the RFU.
Among the latest cases of the kind in Russia, Spartak Moscow goalkeeper, Andrei Dykan, who was disturbed by the laser beams during the derby with Dynamo Moscow, November 5th.
read more...

venerdì 18 novembre 2011

ITALIA, ZANETTI CANTA PER L'AFRICA E DIFENDE LA LINGUA ITALIANA - ITALY, ZANETTI SINGS FOR AFRICA AND DEFENDS ITALIAN LANGUAGE

Non solo un grande campione sul campo. Il capitano dell'Inter, Javier Zanetti, si toglie la maglia nerazzurra per vestire i panni di musicista e aiutare l'Africa a combattere la siccità: il giocatore, infatti, partecipa al progetto benefico Rezophonic, che riunisce tantissimi artisti - tra i quali Caparezza e Giuliano Sangiorgi dei Negramaro - per cantare in coro "Ci vuole un fiore", cover di Sergio Endrigo trasformata da Enrico Ruggeri in un pezzo punk. L'obiettivo dei Rezophonic è di raccogliere fondi da destinare all'Amref per la costruzione di pozzi in Africa.
Ma non finisce qui perchè l'argentino è anche impegnato a salvare la lingua italiana dalla scomparsa. Anche se in effetti Javier Zanetti è italiano d'adozione, grazie alla sua lunghissima militanza interista, il difensore ha aderito alla campagna "Adotta una parola", promossa dalla Società Dante Alighieri in collaborazione con Io Donna e Corriere.it.
Zanetti ha scelto di raccontare il significato del termine fuggevolezza. «Dietro la fuggevolezza di una partita - scrive il giocatore - c'è una lunga preparazione, c'è una carriera, c'è un lavoro che molti raccontano nella sua essenza sportiva, cioè il divertimento, ma in realtà è anche costanza, salite, sacrificio, abbandono, ripetitività, dolori». «È per riassaporare la fuggevolezza di una partita che sono ancora qui, in mezzo al campo, tra amici e avversari, tra calci e carezze, tra applausi e insulti, a inseguire un pallone, in braghe corte, con la pioggia dentro gli occhi o il corpo che scoppia dal calore».

Not only a great champion on pitch. Inter captain Javier Zanetti, removes his shirt to play as a musician and help Africa to fight drought: the player, in fact, participates in charity project Rezophonic, which brings together so many artists - including Caparezza and Giuliano Sangiorgi (Negramaro) - to sing in chorus "It takes a flower", a Sergio Endrigo's cover transformed by Enrico Ruggeri in a punk song. Rezophonic's goal is to raise funds for Amref for the construction of wells in Africa.
But it's not all, because the argentinian is also committed to save italian language from disappearance. Although Javier Zanetti is italian by adoption, thanks to its long militancy for Inter, the defender has joined the campaign "Adopt a word", sponsored by the Dante Alighieri Society in collaboration with Donna and Corriere.it.
Zanetti chose to tell the meaning of the word slipperiness. "Behind the slipperiness of the game - writes the player - there's a lot of preparation, there is a career, there's a job that many people talk about in its essence, that is fun, but it is also constant, climbs, sacrifice, abandonment, repeatability, pain". "It's relish for the slipperiness of a game that are still here in the middle of the pitch, between friends and foes, including kicks and caresses and applause and insults, chasing a ball, in shorts, with the rain in your eyes or the body that breaks from the heat".
read more...

giovedì 17 novembre 2011

COLOMBIA, IN CAMPO COL PALLONE DEDICATO A GARCIA MARQUEZ - COLOMBIA, IN PITCH WITH A BALL FOR GARCIA MARQUEZ

Impegnata contro la 'Vinotinto' venezuelana nel match delle qualificazioni mondiali, la Colombia ha giocato ispirandosi a Gabriel Garcia Marquez. Secondo il regolamento della Conmebol, la Nazionale che gioca in casa ha il diritto di scegliere il pallone con cui sarà disputata la partita.
Così i colombiani hanno deciso di rendere omaggio al loro scrittore più famoso utilizzando la sfera che la ditta produttrice ha chiamato 'Macondo', nome del villaggio immaginario creato da Garcia Marquez nel suo capolavoro 'Cent'anni di solitudine'.
Oltre al nome, questo pallone aveva anche disegni sulla sua superficie che fanno riferimento all'opera con cui l'intellettuale ha vinto il 'Mondiale degli scrittori', ovvero il Premio Nobel per la letteratura.
«Confidiamo nel potere del realismo magico che ci trasporta in altri mondi e ci permette di sognare», ha spiegato Carlos Martha, rappresentante dell'impresa che fabbrica il pallone in questione, riferendosi «alla partita ed al genio consacrato di Garcia Marquez». Per la cronaca, il match si è chiuso con un pareggio: 1-1


Committed against the 'Vinotinto' Venezuela in World Cup qualifying match, Colombia played inspired by Gabriel Garcia Marquez. According to the rules of the Conmebol, national team playing at home has the right to choose with which the ball will be played the game.
Thus Colombians decided to pay homage to their most famous writer using a ball that the manufacturer called 'Macondo', name of the fictional town created by Garcia Marquez's masterpiece 'One Hundred Years of Solitude'.
Besides the name, this balloon also had designs on its surface that make reference to the work with which the intellectual won the 'World CUp of Writers': the Nobel Prize for literature.
"We trust in the power of magical realism that transports us to other worlds and allows us to dream," said Martha Carlos, representative of the company who manufactures the ball in question, referring to "the game, and consecrated to the genius of Garcia Marquez". The match was a draw: 1-1
read more...

mercoledì 16 novembre 2011

CAMERUN: NAZIONALI SENZA SOLDI SI RIBELLANO, SALTA L'AMICHEVOLE - CAMEROON: PLAYERS WITHOUT MONEY WITHOUT, NO FRIENDLY MATCH

Il Camerun ha cancellato un'amichevole contro l'Algeria dopo l'ammutinamento dei giocatori della nazionale, che si sono rifiutati di scendere in campo in segno di protesta per il mancato pagamento di alcuni bonus da parte della federazione e relativi a un mini-torneo giocato a Marrakech, in Marocco.
L'amichevole era in programma per ieri sera ad Algeri, ma la federcalcio algerina (Faf) ha reso noto che l'incontro è stato cancellato «per problemi di gestione interna della nazionale del Camerun».
La Faf ha condannato «questa situazione inaccettabile, singolare e antisportiva» e ha reso noto che si rivolgerà agli «organismi competenti per difendere i propri interessi dopo il grave danno causato». La federazione algerina rimborserà i biglietti, che garantiranno comunque ai possessori l'ingresso gratuito in occasione del prossimo incontro di campionato ospitato dallo stadio '5 luglio' di Algeri.
In sostituzione dell'amichevole con il Camerun, il ct dell'Algeria, Vahid Halilhodzic, ha organizzato sempre per ieri un'amichevole fra i giocatori della nazionale aperta al pubblico.


Cameroon canceled a friendly match against Algeria after the rebellion of the national team's players, who refused to take the pitch in protest for non-payment of some bonuses from the federation about a mini-tournament played in Marrakech, Morocco.
The friendly was scheduled for yesterday in Algiers, but the Algerian Football Association (FAF) announced that the meeting has been canceled "due to problems of internal management of the National Assembly of Cameroon".
The Faf condemned "this unacceptable situation, singular and unsportsmanlike" and announced that it will address the "competent bodies to defend their interests after the serious damage caused". The Algerian Federation will refund the tickets, which will provide free entry to holders still at the next league match in the Algiers' stadium '5 July'.
In place of the friendly with Cameroon, Algeria coach, Vahid Halilhodzic, has always held a friendly match yesterday between the players in the national open to the public.
read more...

martedì 15 novembre 2011

MESSICO: CLUB AMERICA, ALL' ASTA SUL WEB TUTTI I GIOCATORI - MEXICO: CLUB AMERICA, AUCTION ON THE WEB FOR ALL PLAYERS

Alla luce dei deludenti risultati del Torneo Apertura 2011, Aguilas de America, uno dei club più popolari del Messico, via web, ha messo all'asta tutti i suoi giocatori.
La goccia che ha fatto traboccare il vaso, è stata la sconfitta per 3 a 1 contro i rivali del Cruz Azul, per cui ha concluso il campionato al penultimo posto (in 17 partite, tre vittorie, sei pareggi e otto sconfitte), e non si è nemmeno classificato per la 'Liguilla', che disputano otto squadre.
L'America che, tra l'altro, vanta 14 campionati ed è proprietà del canale tv Televisa, proprietario anche dello stadio Atzeca, ha diramato un comunicato in cui afferma di «condividere la rabbia e la frustrazione» dei tifosi.


In light of the disappointing results of Apertura 2011, Aguilas de America, one of the most popular clubs in Mexico, via the web, auctioned off all its players.
The straw that broke the camel's back, was the defeat 3 to 1 against Cruz Azul, so America concluded in the league next to last place (in 17 games, three wins, six draws and eight defeats), and it was not classified for the 'Liguilla' which eight teams paly.
America, with 14 championships and is owned by television channel Televisa that also owns Aztec Stadium, issued a statement stating "to share the anger and frustration" of fans.
read more...

lunedì 14 novembre 2011

BOSNIA: I TIFOSI ACCLAMANO MESSI, DITO MEDIO DI CRISTIANO RONALDO - BOSNIA: FANS CALL MESSI, "FUCK YOU" BY CRISTIANO RONALDO

Nuovo gestaccio di Cristiano Ronaldo nei confronti della tifoseria avversaria, questa volta in Bosnia, dove la nazionale portoghese ha giocato lo spareggio per gli Europei. I tifosi bosniaci lo hanno accolto all'aeroporto gridando il nome del suo grande rivale del Barcellona, "Messi, Messi!".
Poi durante l'allenamento della nazionale lusitana qualcuno gli ha puntato contro un laser verde. L'attaccante del Real Madrid di Josè Mourinho ha reagito puntando contro i tifosi il dito medio della mano sinistra, riferisce la stampa spagnola.
Già lo scorso 2 settembre i tifosi della nazionale cipriota a Nicosia lo avevano fischiato per tutta la partita con il Portogallo invocando sempre "Messi, Messi!". Gli stessi cori lo avevano accolto a Zagabria con il Real Madrid. "È tutta invidia - aveva spiegato irritato il portoghese - perchè sono ricco, bello e un gran giocatore".


Again a rude gesture by Cristiano Ronaldo towards the opposing fans, this time in Bosnia, where the Portuguese national team played the play-off for European Tournament. The Bosnian fans welcomed him at the airport shouting the name of his great rival of Barcelona, "Messi, Messi!".
Then during the training of Lusitanian team someone pointed him a green laser. Jose Mourinho's Real Madrid striker reacted pointing against the fans his middle finger of his left hand, reports the Spanish press.
Already on September 2  in Nicosia Cyprus' fans booed him throughout the match with Portugal always invoking "Messi,Messi!".
The same chants greeted him  in Zagreb with Real Madrid. "It is all envy - angered the Portuguese explaining - because I'm rich, beautiful and a great player".
read more...

domenica 13 novembre 2011

CAOS CILE: CACCIATI NAZIONALI PER SCAPPATELLE E ALCOOL - CHAOS CHILE: PLAYERS DRIVEN OUT FOR ALCOHOL AND ESCAPADES

La nazionale cilena è in piena bagarre. Cinque calciatori della squadra, tra cui lo juventino Arturo Vidal e l'atalantino Carlos Carmona, sono stati cacciati dal ct della 'Roja' Claudio Borghi in quanto sono rientrati in ritiro con 45 minuti di ritardo sul previsto ed «in uno stato inadeguato». Lo ha detto lo stesso Borghi, precisando che, apparentemente, i tre sembravano aver «alzato il gomito», anche se non sono stati sottoposti a specifici test con il 'palloncino' per verificare il loro tasso alcolico. Secondo il ct si sono infilati subito nelle stanze, senza partecipare alla cena con i compagni. Gli altri tre calciatori cacciati da Borghi sono Jean Beausejour, Jorge Valdivia, già nei guai in Brasile (dove gioca nel Palmeiras) per una storia di 'scappatelle', e Gonzalo Jara .
I cinque giocatori hanno chiesto perdono ai tifosi, alle famiglie e ai compagni per essere arrivati tardi nel ritiro della squadra, ma hanno negato le accuse di essere arrivati in stato di ebbrezza. «Non ignoriamo l'errore che abbiamo commesso, ma non accettiamo le dichiarazioni di Claudio Borghi, non eravamo in uno stato 'indifendibile', ha detto Jorge Valdivia. Mi sento molto offeso dalla grande bugia che Claudio Borghi ha detto mercoledì», ha aggiunto Valdivia.
«L'allenatore si è rifiutato di ascoltarci», ha denunciato Beausejour. «È stato troppo affrettato, ha preso la decisione improvvisamente», ha aggiunto con l'assenso degli altri. I giocatori che hanno chiesto ai media di non fare domande e foto durante la lettura del comunicato, con la minaccia di andare via, si sono lamentati in particolar modo del fatto che Borghi abbia detto che il loro stato era «indifendibile ed inadeguato», al momento di arrivare in ritiro. «Le sue dichiarazioni sono state smisurate», ha spiegato Valdivia, che tuttavia ha riconosciuto di aver bevuto dell'alcool durante il battesimo di suo figlio. «Era una festa religiosa», si è giustificato.
Secondo i media, i giocatori rischiano fino a 50 partite di sospensione dalla nazionale.



Full scrimmage for Chilean National squad. Five players on the team, including  Arturo Vidal and Carlos Carmona, were driven out by 'Roja' coach Claudio Borghi as they are returned to training camp with 45 minutes behind schedule, and "in a poor state". This said Borghi, pointing out that, apparently, the three seemed to have "raised the elbow", even if they are not subjected to specific tests with the 'balloon' to test their alcohol level. According to the coach have been stuck in the rooms, without attending the dinner with his classmates. The other three players expelled from villages are Jean Beausejour, Jorge Valdivia, already in trouble in Brazil (where he plays for Palmeiras) for a history of 'escapades', and Gonzalo Jara.
The five players apologized to the fans, families and friends arrived late for the withdrawal of the team, but denied allegations of having arrived in a state of intoxication. "Do not ignore the mistake we made, but we do not accept the statements of Claudio Borghi, we were not in a state 'indefensible,' said Jorge Valdivia. I feel very offended by the big lie that Claudio Borghi said Wednesday", said Valdivia.
"The coach has refused to listen us",  denounced Beausejour. "It was too hasty, has suddenly made the decision", he added with the consent of the other. Players who have asked the media not to ask questions and pictures during the reading of the press, by threatening to leave, they complained especially of the fact that villages have said that their state was "indefensible and inappropriate", the time to get in retirement. "His statements have been immeasurable," said Valdivia, who, however, admitted to having drunk alcohol during the baptism of his son. "It was a religious festival," it is justified.
According to media reports, the players face up to 50 games suspension from international football.
read more...

INGHILTERRA: LO STUDIO, TROPPA CONCENTRAZIONE FA SBAGLIARE I RIGORI - ENGLAND: A RESEARCH, TOO CONCENTRATION IS BAD FOR PENALTIES

Il rigore decisivo per la vittoria: il momento decisivo della vita di un'atleta, quello che fa la differenza tra un campione o un medio professionista. Ma proprio nell'attimo cruciale è facile che un eccesso di concentrazione porti all'errore.
Ora un nuovo studio dell'università di Birmingham (GB), pubblicato su 'Current Direction in Psychological Science', svela come troppa attenzione possa provocare un 'effetto boomerang', danneggiando la prestazione.
«Quando si è sotto pressione - spiega Rob Gray, autore della ricerca - l'attenzione confluisce tutta verso il proprio corpo. Si vuole essere sicuri che ogni muscolo funzioni correttamente. Ma questa 'super' concentrazione innesca una serie di reazioni negative nell'atleta e produce un effetto negativo sulla prestazione. Naturalmente - avverte Gray - gli atleti sanno che dovrebbero semplicemente rilassarsi e tirare fuori il meglio, ma non è molto utile ricordaglielo».
La ricerca ha dimostrato infatti come in questi momenti topici l'atleta sotto pressione tenda a modificare alcuni piccoli gesti tecnici legati alla sua performance, non registrabili dall'occhio del profano, ma determinanti per il successo.
 «L'obiettivo dello studio - afferma lo psicologo - era quello di capire cosa accade realmente quando qualcuno inizia a prestare troppa attenzione al proprio corpo». Secondo la ricerca ci sono particolari che possono cambiare nell'atleta quando questi è troppo concentrato: «Ad esempio alcuni campioni del baseball cambiano l'angolo della testa della mazza quando colpiscono un lancio. Questo tipo di improvvisi cambiamenti tecnici in gesti conosciuti e ripetuti milioni di volte - avvertono i ricercatori - possono essere identificati se osservati in modo specifico. E un allenatore può lavorare con il professionista per evitare che questo si verifichi».




The last penalty for victory: the decisive moment in an athlete's life, what makes the difference between a an average professional and the champions. But just at that crucial it is easy to over concentration leads to mistake.
Now a new research by Birmingham University (GB), published in 'Current Direction in Psychological Science', reveals how too attention can cause a 'boomerang effect', hurting performance.
"When you are under pressure - said Rob Gray, author of the research - the whole attention contains  towards your body. You want to be sure that every muscle is working properly. But this 'super' concentration triggers a series of negative reactions in athletes and produces a negative effect on performance. Of course - warns Gray - athletes know that they should just relax and bring out the best, but it is not very useful remembre them".
In fact, research has shown that in these important moments the athlete under pressure tends to change some small things related to its technical performance, not adjustable from the eye of the profane, but crucial to success.
 "The aim of the research - says psychologist - was to understand what really happens when someone starts to pay too much attention to his body". According to research there are details that may change in the athlete when he is too concerned: "For example, some baseball champions change the angle of the club head when it strikes a launch. This kind of sudden changes in the technical gestures known and repeated millions of times - warn researchers - can be identified when viewed in a specific way. And a coach can work with a professional to prevent this from occurring".
read more...

sabato 12 novembre 2011

ARGENTINA, MESSI IN AIUTO DELLE CASCATE - ARGENTINA, MESSI FOR FALLS

Le imponenti cascate dell' Iguazù, al confine tra Argentina, Brasile e Paraguay, dovrebbero essere scelte tra le Sette meraviglie del mondo: ne è convinto Lionel Messi, che ha dato via libera all'utilizzo della sua immagine nella campagna organizzata da Buenos Aires per raggiungere tale risultato.
«Siamo molto contenti per il fatto che il giocatore più importante del calcio mondiale abbia deciso di sostenere la nostra campagna 'Voto Cataratas' (cascate, ndr.)», ha sottolineato il ministro del turismo argentino, Horacio Blodek, ricordando il verdetto finale per scegliere le Sette meraviglie, tra 440 location diverse.
Messi ha già girato due video nei quali sostiene la 'causa' delle cascate', rilevano i media locali, ricordando che il goleador del Barcelona sarà a Buenos Aires entro qualche ora, in vista delle partite della nazionale argentina per le qualificazioni ai prossimi mondiali.


Majestic waterfalls in Iguazù, on the border between Argentina, Brazil and Paraguay, should be chosen among the Seven Wonders of the world: this believes Lionel Messi, who has given away free with the use of his image in the campaign organized by Buenos Aires achieving this.
"We are very happy with the fact that the most important player in world football decided to support our campaign 'rating Cataratas' (waterfalls, ed.)," said the Argentina's Minister of Tourism, Horacio Blodek, remind the final verdict Seven Wonders choose among 440 different locations.
Messi has already shot two videos in which supports the 'cause' of the falls, collect the local media, saying that the Barcelona striker will be in Buenos Aires in a few hours, in view of the matches of the Argentina national team qualifying for the next world.
read more...

ITALIA, MILITO CITTADINO ONORARIO CALABRESE - ITALY, MILITO CALABRIAN FREEMAN

Diego Milito è da qualche giorno cittadino onorario di Terranova da Sibari, piccolo paese di 5000 abitanti del cosentino, dal quale, tanti anni fa, i suoi nonni partirono per l'Argentina in cerca di fortuna.
L'attaccante dell'Inter ha ricevuto il riconoscimento deciso dal Consiglio comunale, su input del sindaco Eugenio Veltri, nel corso di una cerimonia che si è svolta in Municipio.
«A Diego Milito, che interpreta con professionalità gli autentici valori dello sport nella sua straordinaria carriera di calciatore, dando lustro alla nostra cittadina che diede i natali ai nonni paterni - è scritto nella motivazione - il Consiglio comunale di Terranova da Sibari conferisce la cittadinanza onoraria».
Milito, visibilmente commosso, ha voluto ricordare i nonni: «Avevano sempre nel cuore Terranova. Se oggi sono qui è perchè volevo conoscere questa terra. I miei nonni mi hanno sempre raccontato di una magnifica ed indimenticabile terra. Essere cittadino onorario di Terranova mi riempie di orgoglio e mi onora. Non dimenticherò mai questa giornata trascorsa insieme. Voglio salutare due persone che non ci sono più: ciao nonno Salvatore, ciao nonna Caterina».
«Questo evento - ha detto il sindaco - testimonia il legame di Milito con la terra dei suoi avi. Milito è un campione non solo nello sport ma anche nella vita».


Diego Milito is from a few days ago an freeman of Terranova da Sibari, a small village of 5000 inhabitants in Cosenza, from which, many years ago, his grandparents left for Argentina in search of luck.
Striker received recognition from the City Council, on input by Mayor Eugenio Veltri, during a ceremony held at City Hall.
"To Diego Milito, who plays professionally for the true values ​​of sport in his extraordinary career as a footballer, giving luster to our town that gave birth to the paternal grandparents - is written in the grounds - the City Council of Terranova da Sibari confers honorary citizenship".
Milito, visibly moved, wanted to remember his grandparents: "They were always in the heart Terranova da Sibari. If I am here today because I wanted to know this land. My grandparents have always told me a wonderful and unforgettable land. Being an freeman of Terranova da Sibari fills me with pride and honor. I will never forget this day together. I wish to greet two people who are gone: hello grandfather Salvatore, hello grandmother Caterina".
"This event - said the mayor - shows the binding of Milito with the land of his ancestors. Milito is a champion not only in sports but in life".
read more...

venerdì 11 novembre 2011

ARGENTINA: AGGREDIRONO LA POLIZIA, 10 GIORNI D'ARRESTO PER 8 CALCIATORI - ARGENTINA: AGAINST THE POLICE, 8 PLAYERS 10 DAYS UNDER ARREST

Un giudice della città di Cordoba, 700 chilometri ad ovest di Buenos Aires, ha comminato una pena dieci giorni di carcere e la sospensione per quattro partite ad otto giocatori del Racing locale, che disputa il campionato di serie C, perchè, nella serata del 19 ottobre scorso, al termine di un incontro con il Talleres, hanno preso a pugni i poliziotti che cercavano di difendere l'arbitro.
Lo ha reso noto il quotidiano 'Clarin', precisando che secondo la sentenza, nelle giornate di squalifica, quando i loro compagni saranno i campo, i giocatori dovranno restare rinchiusi nei commissariati più vicini al rispettivo domicilio. I loro legali hanno però fatto ricorso e, per ora, la pena è stata sospesa.
Il giornale ricorda che, per la stessa gazzarra, l'Afa ha punito con quattro giornate di squalifica solo due dei giocatori e che è attesa una misura del tribunale che si occupa del comportamento della polizia, poichè, dai filmati tv, gli agenti hanno preso a loro volta a calci e pugni i calciatori.



A judge of the city of Cordoba, 700 km west from Buenos Aires, imposed a sentence of ten days imprisonment and a for four games stop for eight Racing's local players, which competed in the championship series C, because, on the evening of 19 last October, after a meeting with Talleres they have punched the police who tried to defend referee.
This was announced by the newspaper 'Clarin', stating that according to the sentence, in-match ban, when their companions will be the field, players must remain locked up in police stations closest to their home. Their lawyers, however, have been used and, for now, the sentence was suspended.
The newspaper points out that, for the same uproar, AFA punished with a four match ban only two players and it is expected that a measure of the court deals with the behavior of the police, because, from TV movies,  agents took in turn kicking and punching players.
read more...

giovedì 10 novembre 2011

GABON: AMICHEVOLE COL BRASILE, IN PAESE FESTA NAZIONALE - GABON: FRIENDLY VS BRAZIL, IN THE COUNTRY NATIONAL HOLIDAY

Arriva la Selecao del Brasile, ed il Gabon proclama la festa nazionale. A deciderlo è stato il Presidente Ali Bongo in persona, artefice dello 'sbarco' a Libreville della nazionale pentacampione del mondo. Appassionato di calcio brasiliano, Bongo ha tirato fuori di tasca propria il milione di reais (circa 420mila euro) che la federcalcio del Brasile chiedeva come 'cachet' per far esibire gli uomini agli ordini del ct Mano Menezes, ed ora il Brasile in Gabon è una realtà.
Bongo ha poi invitato alla partita autorità locali ed altri Capi di Stato africani, che gli hanno assicurato che faranno di tutto per essere presenti.
Quanto alla gente comune, chi non potrà assistere dal vivo potrà seguire il match dalla televisione, visto che uffici e locali pubblici rimarranno chiusi.
Oggi si giocherà allo Stade d'Angondjè, che sarà ufficialmente inaugurato (lo ha costruito un pool d'imprese cinesi) con questa partita ma ha un terreno di gioco in pessime condizioni, anche a causa delle forti piogge cadute la notte scorsa. All'ultimo allenamento dei sudamericani lo stadio, che ha una capacità di 3500 posti, è stato letteralmente preso d'assalto da una folla festante di tifosi in delirio.


Brazil Selecao arrives, and Gabon proclaims national holiday. To decide this was the President Ali Bongo himself, creator of 'landing' in Libreville for the team five times world champion. Brazilian football fan, Bongo has pulled out of his own pocket a million reais (about 420mila euros) that the Brazilian Football Federation asked how 'cachet' to play, and now Brazil in Gabon is a reality.
Bongo then invited to the match local authorities and other African Presidents, who assured him they will do everything possible to be present.
As for the common people, who can not attend live to the match will follow on television, as offices and public buildings will be closed.
Today will be played at the Stade Angondjè that will be officially opened (it has built a team of Chinese enterprises) with this game but has a filed in poor condition, partly because of heavy rains last night. At the òlast training of Brazile in the Stadium, capacity 3500,  was literally besieged by a crowd of cheering fans into a frenzy.
read more...

mercoledì 9 novembre 2011

ITALIA, ANCHE IL CT PRANDELLI NEL CINEPANETTONE - ITALY, EVEN COACH PRANDELLI IN CHRISTMAS MOVIE

Ormai siamo abituati al classico cinepanettone «Vacanze di Natale» di Neri Parenti. Siamo abituati da anni agli stessi attori comici, le bellissime donne di turno e le solite gag. Quest'anno, però, sono previste diverse partecipazioni d'eccezione, tra le quali quella del ct della Nazionale, Cesare Prandelli, che interpreterà un vip soccorso con l'auto in panne.
Oltre a Prandelli ci sarà anche il celebre deejay francese Bob Sinclar. Lo afferma il settimanale «Chi» nel numero in edicola da oggi.



We used to the classic Neri Parenti' s cinepanettone (a bad italian movie) "Christmas Vacation". We used to the same comedians for years, the beautiful women and the usual gags. This year, however, there are multiple outstanding shares, including the national coach, Cesare Prandelli, who will play a celebrity with the emergency vehicle breakdown.
In addition to Prandelli there will also be the famous french DJ Bob Sinclar. It's written by the magazine "Chi" in the current issue now.
read more...

martedì 8 novembre 2011

SPAGNA, GUARDIOLA SI INCATENA PER I MALATI MENTALI - SPAIN, GUARDIOLA CHAINS HIMSELF FOR MENTAL PATIENS

L'allenatore del Barcellona Pep Guardiola si è 'incatenato' per promuovere il documentario «Los olvidados de los olvidados» («I dimenticati dei dimenticati») di Carlos Caparros sulla situazione dei malati mentali in particolare nel terzo mondo, riferisce El Mundo.
Nulla a che vedere con gli insulti ricevuti qualche giorno fa da Zlatan Ibrahimovic ( "sei un allenatore senza palle" una delle accuse rivoltegli contro dal centravanti svedese), precisa il quotidiano, che pubblica una fotografia del tecnico 'incatenato'.
Guardiola ha voluto così partecipare alla denuncia delle condizioni nelle quali si trovano in diversi paesi i malati mentali, che in vari paesi africani vengono effettivamente incatenati, secondo El Mundo.
«Los olvidados de los olvidados» è uscito la scorsa settimana in Catalogna e nelle Baleari.


Barcelona's coach Pep Guardiola 'chained' himself to promote the documentary "Los de los olvidados olvidados" ("The forgotten of the forgotten") by Carlos Caparros on the situation of mental patiens in particular in the developing world, reports El Mundo.
Nothing to do with insults received a few days ago by Zlatan Ibrahimovic ("you're a coach with no balls" one of the accusations moved against by the Swedish striker), states the newspaper, which published a photograph of the'chained' coach.
Guardiola wanted to compete in the complaint on the conditions under which mental patiens are in different countries, which in many African countries are effectively chained, according to El Mundo.
"Los de los olvidados olvidados" was released last week in Catalonia and in the Balearics.
read more...

lunedì 7 novembre 2011

ITALIA: LA JUVE VIAGGIA IN JEEP, 25 VETTURE ALLA SQUADRA

Una flotta di venticinque esemplari top di gamma Jeep Grand Cherokee è stata consegnata la settimana scorsa al termine dell'allenamento ai giocatori bianconeri e al neo allenatore Antonio Conte per supportare la squadra negli spostamenti che caratterizzeranno la stagione in corso.
La nuova partnership rafforza il solido rapporto di collaborazione tra Fiat Group Automobiles e la squadra bianconera e continuerà fino al 2012. Come ha sottolineato il tecnico Conte al momento della consegna, «la strada verso il successo è lunga e ripida, e anche grazie alle eccezionali capacità stradali e fuoristradistiche dell'ammiraglia Jeep sarà ben più agevole affrontarla».
Dal 1992, anno in cui Jeep introdusse con la prima generazione il concetto di Premium Large SUV, Jeep Grand Cherokee rappresenta la massima espressione e lo standard di riferimento in termini di potenza, comfort e sicurezza del marchio americano. Quarta generazione di un modello di successo - 4 milioni di esemplari venduti nel mondo dalla sua introduzione - il top di gamma Jeep è stato completamento rinnovato nel design degli esterni, degli interni e nei contenuti tecnici cancellando qualsiasi compromesso tra performance stradali e fuoristradistiche.
read more...

domenica 6 novembre 2011

ITALIA: CASSANO, DOPO L'OPERAZIONE CHIEDE BRUSCHETTE E PATATINE

Antonio Cassano non perde il suo buon umore, nonostante l'operazione cardiaca che ha causato l'attacco ischemico al talento barese e il conseguente stop per alcuni mesi dall'attività agonistica.
A confermare la leggerezza di spirito del calciatore sono stati gli ospiti che sono andati a trovarlo in questi giorni e anche i piccoli dettagli che sono filtrati dall'ospedale.
L'ultimo riguarda una richiesta del giocatore: Cassano, infatti, si è fatto recapitare bruschette e patatine a pranzo. Segno che l'appetito non gli manca dopo l'operazione che ha subito.
read more...

ITALIA, SPAL DEFERITA PER IL PARCO SOLARE

La Spal sembrava avviata a rinascere dal fango di una ex discarica della Hera in disuso da dieci anni a Cassana (Ferrara), dove ha creato un parco fotovoltaico, per autofinanziarsi. Un'iniziativa che Rolling-Balls aveva già segnalato ma che però le è costato il deferimento da parte della Federcalcio.
La storica Polisportiva nata nel 1907, che negli anni '60 e '70 aveva giocato per 16 anni consecutivi in serie A e che ora invece milita in Prima Divisione di Lega Pro, aveva inaugurato agli inizi di settembre un parco fotovoltaico di oltre 31 ettari, composto da 4 campi ognuno da 3,5 megawatt di potenza.
Già attivo con la connessione alla rete avvenuta in agosto e con l'obiettivo unico - secondo quanto dichiarato dalla società - di finanziare le spese, l'impianto affidato in gestione al consorzio Energia Futura è però diventato occasione di un vero e proprio 'derby' tra Federcalcio e Lega Pro.
La commissione Disciplinare della Federazione Italiana Gioco Calcio venerdì scorso ha infatti deciso di deferire la società ferrarese perchè il progetto, seppur privo di fini speculativi, configurerebbe un'attività commerciale vietata alle società sportive ai sensi della legge 91 del 1981. La Lega Pro, in un comunicato ufficiale, ha difeso la società spiegando che «il provvedimento di deferimento della Spal deriva da una norma antiquata che va cambiata. Di fronte alla crisi economico-finanziaria, la società di Ferrara - ha proseguito la Lega - ha individuato come trovare risorse con la produzione di energia che salvaguardia l'ambiente».
E il presidente della Spal, Cesare Butelli, spiega: «Quello che non va sono le regole del gioco. Non credevamo di dover combattere una battaglia, ma adesso andremo fino in fondo anche per garantire quanti che in futuro vogliano fare la stessa scelta». «Vedremo che cosa accadrà- conclude Butelli- forse ci toccherà una squalifica o un'ammenda pecuniaria, ma io spero ancora che tutto si risolva in un nulla di fatto».
read more...

sabato 5 novembre 2011

INGHILTERRA, L'ULTIMO FLIRT DI BALOTELLI È UNA PORNOSTAR

SuperMario, la valletta e la pornostar: Mario Balotelli avrebbe approfittato del ritorno in Italia per motivi di lavoro della sua attuale fidanzata, la starlette Raffaella Fico, per trascorrere qualche ora di intimità con una procace bionda. Il talento del Manchester City è stato colto «in flagrante» dagli immancabili paparazzi inglesi all'ingresso di un albergo di Manchester in compagnia di Holly Henderson, 32 anni, di professione pornostar come suggerisce il Sun.
Secondo quanto dichiarato dai presenti al Marriott Hotel and Country Club, Mario si sarebbe comportato da vero gentleman, pieno di attenzioni verso la ragazza con la quale è stato fotografato mentre fumava una sigaretta.
«Sta vivendo un momento fantastico della sua vita - ha dichiarato una fonte anonima al tabloid britannico - Ha incontrato Holly in una discoteca e si è subito infatuato di lei. L'ha corteggiata ma lei non vuole essere vista solo come l'ennesima conquista di un calciatore. All'inizio Mario le ha detto che era single, ma questa settimana ha confessato. Anche se ha spiegato che il suo rapporto è in crisi».
Una versione che smentirebbe le fotografie pubblicate proprio dal Sun la scorsa settimana, quando Mario e Raffaella erano stati immortalati, sorridenti e abbracciati, a spasso per Manchester.
read more...

ROMANIA, TIFOSO ENTRA IN CAMPO E METTE KO GIOCATORE (VIDEO)

Il match tra Petrolul Ploiesti e Steaua Bucarest, valido per la 12esima giornata della serie A romena, è stato sospeso a causa degli incidenti seguiti all'aggressione, avvenuta nel primo tempo, del difensore della Steaua, George Galamaz, da parte di un tifoso della squadra di casa.
L'uomo, Dragos Petru Enache, dopo aver invaso il campo al 41' pt, ha colpito il giocatore con un corpo contundente procurandogli un trauma cranio-cerebrale. L'episodio ha scatenato la reazione dei compagni di squadra di Galamaz, in particolare Martinovici ed il portiere Stanca che hanno a loro volta spinto a terra l'invasore di campo e poi lo hanno scalciato più volte.
L'arbitro ha mostrato il cartellino rosso ad entrambi, poi la partota è ripresa ma il clima è rapidamente degenerato. Dalle tribune è partito un fitto e continuo lancio di fumogeni che ha costretto il direttore di gara a sospendere definitivamente la gara prima della fine del primo tempo, dopo che il portiere della Steaua, Ciprian Tatarusanu, era stato colpito alla schiena da un razzo.
Le condizioni di Galamaz sono buone, in particolar modo è stata scongiurata la prima diagnosi di frattura dello zigomo. L'aggressore, al quale sono state riscontrate nel sangue tracce di metanfetamina e alcol, è stato arrestato con l'accusa di aggressione violenta e porto abusivo d'armi. Il Petrolul, infine, ha ricevuto una multa di 10000 Lei, circa 2.500 euro

GUARDA IL VIDEO

read more...

venerdì 4 novembre 2011

ITALIA: TONI TROVATO UBRIACO, PATENTE SOSPESA

Tradito dall'alcoltest, il centravanti della Juventus Luca Toni e' stato multato e la sua patente sospesa per tre mesi.
Il calciatore, al volante della sua auto, e' stato fermato per un controllo da una pattuglia della polizia municipale di Modena nella notte tra sabato e domenica  all'uscita di un ristorante dove aveva festeggiato l'anniversario con la sua fidanzata.
Sottoposto alla prova dell'etilometro, e' risultato con un tasso di poco superiore al consentito (0.6 g/l mentre il limite legale è fissato a 0.5 g/l). Da qui il verbale amministrativo e la sospensione della patente.
read more...

giovedì 3 novembre 2011

BRASILE: ADRIANO BEVE DI NASCOSTO, BIRRA IN TAZZINE DA CAFFE'

Con non più di qualche manciata di minuti di gioco in due partite nel Corinthias, Adriano, lo scorso fine settimana, ha fatto un salto a Rio de Janeiro per visitare i familiari, nonchè un centro commerciale dove, per non essere beccato, si è fatto servire la birra in tazzine di caffè. Lo ha assicurato il quotidiano Extra.
Interpellato in merito, il presidente del club Andres Sanchez è sbottato: «Non sono la sua baby sitter». Che, per il sito Uol Esporte, ha anche aggiunto: «Beva pure. Anche dalla lattina. È un atleta e sa ciò che gli fa bene e ciò che gli fa male». «Adriano tarda più del previsto per entrare in forma», ha ammesso Sanchez.
Per il sito, il tecnico del Corinthias Time ha già deciso che, poichè è sovrappeso, 'o Emperador' resterà in panchina anche nella partita di domenica contro l'America MG
read more...

mercoledì 2 novembre 2011

IRAN, GIOCATORI SQUALIFICATI PER ESULTANZA IMMORALE

Un'esultanza 'hot' rischia di costare cara a due giocatori del Persepolis, le squadra più illustre del calcio iraniano che gode del sostegno del governo. Mohammed Nasrati e Sheys Rezaei hanno celebrato in maniera 'immorale' una rete realizzata nella sfida vinta sabato per 3-2 sul campo del Damash Gilan.
Nasrati, secondo le cronache, ha afferrato le terga del compagno di squadra. Il gesto, che i due calciatori hanno definito goliardico, è costato a Nasrati una squalifica a tempo indeterminato. Rezaei, invece, rimarrà fermo almeno per due partite. Entrambi i giocatori, inoltre, si vedranno ridurre l'ingaggio del 15%.
Un portavoce della federcalcio iraniana (Ffi) ha dichiarato alla tv di stato che potrebbero essere presi ulteriori provvedimenti e non è escluso che le sanzioni si estendano ad altri giocatori del Persepolis. La partita incriminata era trasmessa in diretta dalla emittente: milioni di telespettatori, quindi, hanno assistito allo 'spettacolo indecoroso'.
Da anni, la Ffi è impegnata in un'opera di moralizzazione del calcio. Gli sforzi, però, non sembrano sufficienti: sugli spalti si continuano a sentire cori volgari e, anche per questo motivo, alle donne non è consentito l'ingresso negli stadi. Come in altre nazioni calcisticamente più evolute, le polemiche per le decisioni arbitrali sono all'ordine del giorno.
«Nosrati ha fatto parte della Nazionale per 11 anni, ma questo non ha nessuna importanza quando si violano norme sociali ed etiche in un un modo così sgradevole», ha detto un portavoce del Persepolis all'agenzia Isna. Mahmoud Khordbin, da anni manager della società di Teheran, a quanto pare è stato silurato dopo la partita: non avrebbe fornito con prontezza informazioni sull'episodio ai vertici del Persepolis e della federazione.
read more...

martedì 1 novembre 2011

INGHILTERRA: BALOTELLI CORRE IN GIARDINO CON QUAD, VILLA TRASFORMATA IN CIRCUITO

Mario Balotelli ha trasformato il giardino della sua lussuosa villa alle porte di Manchester in un circuito dove sfreccia con il suo quad. Amante di moltissimi sport, l'ultima passione di SuperMario sono però i quadricicli fuoristrada a bordo dei quali trascorre sempre più ore.
A rivelarlo al Sun è la solita fonte ben informata che racconta però come la fidanzata di Balotelli, Raffaella Fico (soprannominata dalla stampa britannica «ragazza bunga bunga»), non sia affatto contenta di dover assistere alle spericolatezze del talento del Manchester City. «Mario ama tantissimo tutti gli sport, che siano il calcio o il nuoto, il karate o il judo. Ma per il quad ha una passione speciale - le parole di un amico del calciatore - Si è trasferito in campagna proprio per poter correre con questi fuoristrada molto rumorosi, ma qui nessuno si lamenta. È un bambinone che si diverte così con i suoi amici anche se la sua ragazza non è proprio d'accordo».
Quest'estate Balotelli ha deciso di lasciare l'appartamento al centro di Manchester per spostarsi in una villa nel Cheshire, esclusiva area residenziale a sud di Manchester, dove abitano diverse stelle delle due squadre della città, come Wayne Rooney. Ma da qualche giorno è stato costretto a trasferirsi in albergo perchè la villa è andata a fuoco in seguito ad un incendio scoppiato nel corso di un'improvvisato spettacolo pirotecnico organizzato dagli amici del calciatore
read more...